Traduction et adaptation culturelle : étude comparative des publicités de McDonald’s
Palavras-chave:
traduction publicitaire, adaptation interculturelle, alternance codique, culture numérique, McDonald’sResumo
Cet article propose d’analyser le rôle du traducteur publicitaire dans le contexte de la mondialisation et de l’ère numérique, à travers une étude comparative de campagnes de McDonald’s diffusées au Maroc, en France et aux États-Unis. Il s’inscrit dans une perspective interculturelle qui considère la traduction publicitaire non comme un simple transfert linguistique, mais comme un processus de médiation culturelle, sémiotique et stratégique. L’étude repose sur une approche qualitative, descriptive et comparative d’un corpus audiovisuel composé de trois campagnes conçues pour des publics cibles distincts.
Les résultats mettent en évidence des stratégies d’adaptation différenciées selon les contextes socioculturels. Au Maroc, la communication publicitaire mobilise l’alternance codique et la pluralité linguistique afin de refléter l’hybridité identitaire locale. En France, la musicalité, le recours à la culture pop anglophone et la mise en scène de la diversité sociale participent à la construction d’un message inclusif et universel. Aux États-Unis, la campagne se distingue par l’intégration marquée de la culture numérique, à travers l’usage d’émoticônes, de dispositifs technologiques et de codes visuels digitalisés. L’analyse souligne ainsi le rôle créatif du traducteur et l’importance des valeurs locales, des normes culturelles et des ressources sémiotiques dans l’efficacité des campagnes multinationales.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Revue Internationale du chercheur

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.












